「見れる」と「見られる」
日本語の会話では、「雪が見れる」と言う人がたくさんいます。これを「ら抜き言葉」と言います。
話すときは簡単で便利ですが、本当は正しくありません。
正しい日本語では、「ら」を入れて「雪が見られる」と言います。テストでは気をつけましょう!
「見れる」と「見られる」
日本語の会話では、「雪が見れる」と言う人がたくさんいます。これを「ら抜き言葉」と言います。
話すときは簡単で便利ですが、本当は正しくありません。
正しい日本語では、「ら」を入れて「雪が見られる」と言います。テストでは気をつけましょう!
「みれる」と「みられる」
にほんごのかいわでは、「ゆきがみれる」というひとがたくさんいます。これを「らぬきことば」といいます。
はなすときはかんたんでべんりですが、ほんとうはただしくありません。
ただしいにほんごでは、「ら」をいれて「ゆきがみられる」といいます。てすとではきをつけましょう!
「見れる」と「見られる」
「見れる」と「見られる」
Note grammaticale : Le "Ra-nuki kotoba"
Attention au "Ra-nuki" !
En japonais à l'oral, vous entendrez souvent des phrases comme 「雪が見れる」(Je peux voir la neige). C'est ce qu'on appelle le ra-nuki kotoba (les mots sans la syllabe "ra").
C'est très courant dans la vie de tous les jours pour simplifier la prononciation des verbes au potentiel (la forme pour dire "pouvoir faire quelque chose"). Cependant, dans le japonais standard et à l'écrit, c'est considéré comme une faute grammaticale !
Il faut toujours garder la syllabe "ra" : 「雪が見られる」. N'oubliez pas cette règle si vous passez le JLPT !